Loading

冠狀病毒?中國央行有了「解決方案」 【中英對照翻譯】

來源:The Mises Institute,February 7th, 2020

作者:Frank Shostak

新聞翻譯:ignoreme

簡評:海闊天空

簡評:中共極權政府在疫情面前手足無措,既不公開疫情真相,也沒有正常合理的措施應對疫情,更無恥的是,大災面前中共多次拒絕國際援助,導致天怒人怨。但中共還想給名存實亡的股市注入流動性,保持其最後一點穩定和虛假的繁榮。人民已經家破人亡,性命危在旦夕,還有誰冒著九死一生的危險開工、復工,進行正常的經濟活動?沒有實體經營,僅靠注入流動性能輓救中共的股市嗎?能輓救中共的經濟嗎?能輓救中共被滅的命運嗎?痴心妄想而已。

Coronavirus? The Chinese Central Bank Has A "Solution"

冠狀病毒?中國央行有了「解決方案」

In response to the economic paralysis brought about by the coronavirus, the Chinese central bank has pumped $243 billion into financial markets. On Monday, February 3, 2020, China’s equity market shed $393 billion of its value.

為了應對冠狀病毒帶來的經濟癱瘓,中國央行已經向市場注入2430億美元。2020年2月3日,週一,中國股市市值縮水3930億美元。

Most experts are of the view that in order to counter the damage that the coronavirus has inflicted, loose monetary policy is of utmost importance to stabilize the economy. In this way of thinking, it is believed that the massive monetary pumping will lift overall demand in the economy and this in turn is likely to move the economy out of the stagnation hole.

大多數專家認為,為了應對冠狀病毒帶來的損害,寬松的貨幣政策對於穩定市場是極為重要的。按照這個思路,注入大量資金可以提振經濟的整體需求並且可以使經濟脫離停滯狀態。

On this way of thinking consumer confidence, which has weakened as a result of the coronavirus could be lifted by massive monetary pumping.

按此思路,給冠狀病毒削弱的消費者信心會被注入的大量資金提振。

Now, even if consumers were to become more confident about economic prospects, how is all this related to the damage that the virus continues to inflict? Would the increase in consumer confidence due to the monetary pumping cause individuals to go back to work?

現在,即使消費者對經濟前景更有信心,那麼這與冠狀病毒帶來的損害是怎麼樣的關係?因為注入的資金而增加的消費信心會使人們重返工作崗位嗎?

Unless the causes of the virus are ascertained or unless some vaccine is produced to protect individuals against the virus, they are likely to continue to pursue a life of isolation. This means that most people are not going to risk their life and start using the newly pumped money to boost their spending.

除非病毒的起因被確定,或者生產出疫苗來保護個人抵抗病毒,否則,他們可能繼續查找隔離人員。這意味著大多數人不會冒著生命危險用注入的資金來增加消費。

It seems that whenever a crisis emerges, central banks are of the view that first of all they must push plenty of money to “cushion” the side effects of the crisis. The central bankers following the idea that if in doubt “grease” the problem with a lot of money.

貌似無論危機何時發生,央行都認為必須首先注入資金來緩衝危機帶來的影響。央行遵循的思路是,如果有疑問就花大錢解決問題。

It did not occur to all the advocates of the aggressive loose monetary policy that this is going to transform a given economic crisis into a much larger one.

對於所有侵略性的寬松貨幣政策倡導者並沒想到,這將會使已有的經濟危機轉化為更大的危機。

Most advocates would respond that it is the central bank’s duty to defend individuals against various bad side effects. The only way they can defend individuals is by not adding more damage.

大多數倡導者會說,保護個人免受各種負面影響是央行的責任。他們保護個人的唯一方法就是不增加更多損害。

If loose monetary policy could counter the bad side effects of the coronavirus then we should agree that money pumping is an effective remedy to eradicate side effects of viruses. In this sense, central bankers should be nominated for the Nobel Prize in medicine.

如果寬松的貨幣政策會逆轉冠狀病毒帶來的不良影響,那麼我們應該認同注入資金是鏟除病毒帶來的負面影響的有效手段。在這個意義上,央行應該被提名諾貝爾醫學獎。

Most experts still don’t get it that money is just the medium of exchange. It produces nothing and it can only provide the services of the medium of exchange. If we begin to consider money as something magical that can fix everything, including eradicating the economic side effects of the coronavirus, this opens the gate for nasty economic surprises.

大部分專家仍然不明白,錢只是一種交換媒介。它不產生任何價值,且僅有的功能就是提供交換媒介。如果我們開始把錢看成一種可以解決任何問題的神奇手段,包括消除冠狀病毒帶來的經濟副作用,這將為經濟中惡劣的事打開大門。

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】