Loading

川普签署《问责法案》清除中概股 【中英对照翻译】

新闻来源:The Washington Times《华盛顿时报》; 作者:Bill Gertz比尔·戈茨; 发布时间:December 20, 2020 /2020年12月20日

翻译/简评:致良知;校对:SilverSpurs7;审核:万人往;Page:拱卒

简评:

美国通过严格审计外国公司,并禁止其进入美国证券交易市场来打压中共国利用以往美国审计漏洞来渗透美国的野心,验证了爆料革命很早前的相关情报信息。中共企业在美国证券市场上市众多,但长期以来能够规避逃脱相关审计程序,本身对于公平竞争的市场就带来了巨大的隐患。其账务信息对审计部门不透明,甚至很多企业并非表面上所涉及的业务,背地里可能从事其他隐秘的任务,为中共高层洗钱,参与对外间谍活动,从事非法交易。

然而如此巨大的漏洞竟能瞒过众多人的眼睛并且存在几十年之久,仅仅靠中共单方面的掩盖是很难实现的,有很大的可能性是中美双方的一种暗地的妥协或交易。而到了目前这个阶段,显然是某种平衡被破坏了,美国的自身利益受到了威胁,导致美国不得不严格审查中共国在美上市公司,并将其清除出去。在美上市的中共公司一方面融入了很多重要的基金,例如美国教育基金、养老基金、退伍军人基金,一旦相关公司出现问题,美国普通民众的基本生活将受到极大影响;另一方面,中共在美交易市场圈钱,背后发展危害世界的生化武器、军事力量,不仅威胁的是被压迫的中国境内的老百姓,任何一个民族都难逃其影响。传遍世界的强变异、高致命性现代超限生化武器CCP病毒正是最好的例子。虽然相关的企业倒闭会给很多中国人带来很负面的影响,但这是清除毒瘤的必经之路。

原文翻译:

Law could delist some Chinese companies from U.S. markets

法律可能将一些中共国公司从美国市场除名

President Trump signed the Holding Foreign Companies Accountable Act. The law prevents securities at foreign companies from being listed on any U.S. exchange if firms fail to company with federal PAOB audits. (ASSOCIATED PRESS)

川普总统签署了《外国公司问责法案》。如果外国公司未能通过联邦PAOB(上市公司会计监督委员会)审核,则该法律禁止外国公司的证券在美国任何证券交易所上市(美联社)。

President Trump has signed into law a new measure designed to force Chinese companies linked to the military out of U.S. capital markets in a measure opposed by some in the administration who favor close business ties with Beijing.

川普总统已签署一项新的措施,旨在迫使与中共军方联系的中共国公司退出美国资本市场,这一举措遭到了美国政府中一些主张与北京保持密切商业关系的人士的反对。

The Holding Foreign Companies Accountable Act prevents securities of foreign companies from being listed on any U.S. exchange if the firms fail to comply with federal Public Accounting Oversight Board (PAOB) audits. The companies must also prove to the board they are not owned or controlled by foreign government, something most Chinese companies are unable to do.

如果外国公司的证券不遵守上市公司会计监督委员会(PAOB)的审核规定,则该法律禁止外国公司的证券在美国任何证券交易所上市。这些公司必须向该委员会证明他们不是外国政府所拥有或控制的,这是大多数中共国公司所无法做到的。

Under the law, if the board cannot audit reports from Chinese companies, the companies must be delisted from capital markets.

根据该法律规定,如果委员会无法审核中共国公司的报告,那么必须从资本市场上除名这些公司。

Chinese companies have refused to provide audit reports in the past, claiming their audits are conducted by non-U.S. public accounting firms and cannot be shared with American regulators.

中共国公司过去一直拒绝提供审计报告,称其审计工作是由非美国的公共会计师事务所执行的,并且不能与美国监管机构共享。

Administration officials familiar with the legislation said several senior officials opposed the new law and urged Mr. Trump to veto the bill, arguing that keeping Chinese companies inside U.S. markets could prevent them from investing in other foreign markets.

熟悉该法案的政府官员表示,几名高级官员反对这一最新立法,并敦促川普总统否决该法案,他们认为将中共国公司保留在美国市场可能会阻止他们投资到其他外国市场。

One of those who opposed enacting the legislation was Treasury Secretary Steven T. Mnuchin, a former Goldman Sachs investment banker.

反对颁布该法案的人之一是前高盛投资银行家,财政部长史蒂芬·姆努钦(Steven T. Mnuchin)。

Two officials said Mr. Mnuchin has been a frequent critic of Mr. Trump’s hardline policies toward China and in the past has sought to soften new policies toward Beijing over concerns they would upset trade and financial relations.

两名官员表示,姆努钦一直是川普对华强硬政策的批评者,过去曾试图放宽对北京的新政策,因为担心新政策会破坏贸易和金融关系。

A spokeswoman for Mr. Mnuchin disputed the officials’ account. “He never opposed the bill,” said Monica Crowley, assistant Treasury secretary for public affairs.

姆努钦的发言人对官员们的说法提出了异议。“他从未反对过该法案,”负责公关事务的美国财务部助理部长莫妮卡·克劳利说道。

Secretary of State Mike Pompeo, a leader behind many of the administration’s tougher approaches to China, said he and Mr. Mnuchin are not at odds.

国务卿迈克·彭佩奥是美国政府对中共采取诸多更强硬措施的幕后领导人。他说,他和姆努钦意见并不相左。

“There is no clash between Secretary [Mnuchin] and me,” he tweeted. “We are simply working to resolve interagency mechanics of an important executive order.”

他在推特上写道:“秘书长(姆努钦)和我之间没有冲突。” “我们只是在进行机构间的合作以落实一项重要行政命令。”

The Wall Street Journal reported Friday that the two Cabinet secretaries clashed over a recent executive order that blocked Americans from investing in Chinese companies tied to Beijing’s military.

《华尔街日报》周五报道说,两位内阁长官因最近一项命令发生冲突,该命令阻止美国人投资与北京军方相关的中共国公司。

The new law is the latest step by the Trump administration designed to prevent China from exploiting U.S. capital markets for building up its military. Mr. Trump in November signed an executive order the blocks U.S. investors from holding shares in companies linked to the Chinese military.

这项新法案是川普政府旨在阻止中共利用美国资本市场建设军队的最新举措。川普去年11月签署了一项行政命令,禁止美国投资者持有与中共国军方有关的公司的股票。

The law applies to all companies but mentions Chinese companies in particular that would be restricted under its provision.

该法案适用于所有公司,但特别提到中共国公司,将受该法案规定的限制。

A senior State Department official said the law was the result of a whole-of-government approach to shady accounting practices by Chinese companies.

国务院一位高级官员说,这部法律是美国政府针对中共国公司实行不正当会计处理方法的举措。

“This act is long overdue,” the official said. “The Trump administration should be given credit for fighting vested interests in American society that are addicted to the Chinese Communist Party (CCP) financial sugar high.”

这位官员说:“这项法案早就应该通过。”“川普政府与美国社会中的既得利益者对抗,这些既得利益者沉迷于中国共产党的昂贵金融糖衣,川普政府此举应得到加分。”

The official said the CCP has been making money by skirting standard international accounting practices and creating false records. “They have basically cheated for years,” the official said.

该官员说,中共一直在通过规避国际标准会计惯例并制造虚假记录来赚钱。他还说:“他们基本上已经作弊很多年了。”

Passage of the law followed a high-profile accounting scandal in April involving China’s Luckin Coffee, a Starbucks competitor, that admitted to reporting $310 million in fabricated sales.

这项法案的通过是在四月份星巴克的竞争对手瑞幸咖啡一次备受瞩目的会计丑闻发生之后,该公司承认报告了3.1亿美元的虚假销售记录。

The company was forced to leave the Nasdaq Stock Market in June.

瑞幸咖啡被迫于6月退出纳斯达克股票市场。

The legislation passed with rare bipartisan support in both the House and Senate earlier this month. Its main sponsors were Sens. John Kennedy, Louisiana Republican, and Chris Van Hollen, Maryland Democrat.

本月初,众议院和参议院罕见地通过了两党一致支持的法案。它的主要发起人是路易斯安娜州的共和党参议员约翰.肯尼迪和马里兰州的民主党人克里斯·范·霍伦。

“This law will protect American retail investors and pensioners from risky investments in fraudulent, opaque Chinese companies that are listed on U.S. exchanges and trade on over-the-counter markets,” said Sen. Marco Rubio, Florida Republican and a key proponent of restricting Chinese access to U.S. capital markets.

佛罗里达共和党参议员,限制中共国进入美国资本市场的主要提倡者马可·卢比奥表示:“这项法案将保护美国的零售投资者和养老金领取者,避免对那些在美国证券交易所和场外交易市场上市的欺诈行为,不透明的中共国公司进行风险投资。”

“I was proud to work with Sen. Kennedy on this important legislation that sends a strong message to the Chinese Communist Party: if Chinese companies want access to U.S. capital markets, they must comply with American laws and regulations for financial transparency and accountability,” Mr. Rubio told The Washington Times.

“我很高兴与肯尼迪参议员一起制定这项重要法案,向中国共产党传达了一个强烈的信号:如果中共国公司想要进入美国资本市场,它们必须遵守美国法律法规,并提高财务透明度和问责制,”卢比奥先生告诉《华盛顿时报》。

A State Department fact sheet made public earlier this month stated that U.S. investors were funding malign Chinese companies on major indices, such as the Morgan Stanley Capital International (MSCI), a major stock market index, and the Financial Times Stock Exchange Group, known as FTSE.

国务院本月初发布的情况说明书指出,美国投资者针对主要指数的投资其实是对充满恶意的中共国公司进行投资,例如主要股票市场指数摩根士丹利资本国际(MSCI)和金融时报证券交易所集团的富时指数(FTSE)。

“The money flowing into these index funds — often passively, by U.S. retail investors — supports Chinese companies involved in both civilian and military production,” the State Department said.

美国国务院表示:“流入这些指数基金的资金通常是美国零售投资者的被动投资,支持了从事民用和军事生产的中共国公司。”

Some of the Chinese companies on the indices produce technology in China that has been used in repression of ethnic Uighurs, where over 1 million people have been put in concentration camps. The companies also are providing surveillance gear to repressive regimes such as Iran and Venezuela.

一些被列入指数的中共公司在中共国生产的技术被用于镇压维吾尔族群,那里有超过100万人被关在集中营里。这些公司还为伊朗和委内瑞拉等镇压人民的政权提供监控设备。

The State Department fact sheet identifies over 70 companies or subsidiaries listed on five difference MSCI and FTSE indices that are involved in Chinese military activities.

国务院事实说明文件确认了列于五个不同MSCI和FTSE指数中的涉及中共军事活动的70多家公司或子公司。

Also, 22 of the 31 companies identified by the Pentagon as part of the Communist Chinese military buildup are invested in U.S. financial markets.

此外,五角大楼确认为共产主义中国军事力量一部分的31家公司中,有22家投资于美国金融市场。

Thirteen Chinese companies are listed on the Commerce Department’s Entities List that is designed to block exports of U.S. goods deemed valuable for military programs. The companies include major Chinese military contractors, telecommunications firms and high-technology companies.

在商务部的实体清单中列出了13家中共国公司,这些公司旨在阻止被认为对军事计划有价值的美国商品的出口。这些公司包括中共国主要的军事承包商、电信公司和高科技公司。

According to the State Department, Chinese stocks directly affect pension funds of American workers and retirees.

据国务院的消息,中共国公司股票直接影响着美国工人和退休人员的退休金。

“Some of the Chinese companies [on MSCI Index] present significant national security and humanitarian concerns for the United States which increases the risk that they could be subject to sanctions, public protests, trade restrictions, boycotts, and other punitive measures that jeopardize their business and profitability,” White House National Security Adviser Robert C. O’Brien and National Economic Council Chairman Lawrence Kudlow stated in May.

“某些中共国公司【在MSCI指数上】对美国有重大国家安全隐忧和人道主义问题,这增加了它们可能受遭遇制裁、公众抗议、贸易限制、抵制和其他惩罚性措施危害其业务的风险。白宫国家安全顾问罗伯特·奥布莱恩和国家经济委员会主席劳伦斯·库德洛于5月表示。

Former White House National Security Council official Roger W. Robinson Jr., was among the first experts to identify how China was using U.S. capital markets to finance military projects.

前白宫国家安全委员会罗杰·罗宾逊是最早发现中共国如何利用美国资本市场为军事项目融资的专家之一。

Mr. Robinson believes Chinese investment in U.S. capital markets is a stalking horse for China’s stealth financial warfare and part of a strategy to compromise U.S. policy toward China.

罗宾逊先生认为,在美国资本市场的中共国投资是一种伪装,旨在掩盖中共的隐形金融战争,并且是美国向中共国妥协战略的一部分。

If Americans’ pension funds and other investment portfolios became filled with Chinese securities, scores of millions of Americans would have a vested financial interest in lobbying to thwart U.S. sanctions or penalties on Beijing for fear that their retirement accounts and other investments would lose value.

如果美国人的养老基金和其他投资组合中充斥着中共国的证券,成千上万的美国人将在其中占有既得利益,并会游说以阻止美国对北京的制裁和处罚,因为他们担心他们的退休账户和其他投资会失去价值。

“This unanimously passed legislation is a historic achievement as it is the first investor protection bill of its kind directed at America’s foremost adversary,” said Mr. Robinson, president of RWR Advisory Group.

RWR咨询集团总裁罗宾逊先生说:“这项一致通过的立法是一项历史性成就,因为这是针对美国头号敌人的首个此类投资者保护法案。“

“It’s only a shame that Chinese companies were given three full years to comply with PAOB audits after almost 20 years of not doing so — and receiving completely unjustified preferential treatment over American firms as a consequence.”

”遗憾的是,在将近20年无所作为后,中共国公司被给予整整三年时间来遵守PAOB 审计的规定——并因此获得了超过美国公司的完全不合理的优惠待遇。”

Mr. Robinson first disclosed that in 2018, China Shipbuilding announced plans to build the Chinese navy’s first nuclear-powered aircraft carrier. Shortly after the announcement, China Shipbuilding issued a $1 billion bond in the German bond market in Frankfurt, part of efforts to fund the naval construction.

罗宾逊先生首次披露,“中国造船”2018年宣布了建造中共国海军第一艘核动力航母的计划。宣布后不久,“中国造船”在德国法兰克福债券市场发行了10亿美元的债券,这是为海军建设提供资金的一部分。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】