Loading

香港新国家安全法第43条条例的实施 【中英对照翻译】

新闻来源:Taiwan News《台湾新闻》;作者:Sophia Yang,2020/07/07

翻译/简评:风起云涌;校对:沐子璐璐;Page:拱卒

简评:

七月七日香港国安法的实施,是北京对中共国自由民主的又一次扼杀。香港这座唯一拥有部分网络和言论自由的城市沦陷为完全的中共统治区。1997年当英国把香港交付给中共国时,时任最高领导人的邓小平曾承诺实行 “一国两制” 五十年不变。然而二十三年后的今天,在勇敢的香港人为争取自由民主而上街游行一年后,中共却还是迫不及待地颁布了该国安法。

该国安法,尤其是近日推出的43条条例将把香港彻底变为又一个中共国的城市。对香港人民的监视制度和惩罚制度都是效仿在大陆对大陆人民进行成功控制的措施。此条例不仅针对个人,还针对组织机构;不仅包括香港公民和公司,还包括在香港的所有其他国家的公民和注册在当地的公司。现在看来,中共不仅将把对大陆人民的严厉控制,引用到了香港人民,而且还会逐渐推向了全世界。

迄今为止,CCP病毒已造成全球超过52万人死亡以及造成各国经济的巨大损失。以五眼联盟为首的各国已经就病毒来源等问题,纷纷向中共发出了质疑。而近日美国FBI局长也公开讲述有5千多名涉嫌偷窃美国各行业信息技术的中共间谍正在接受立案调查。中共残害本国人民,剥夺人民言论,甚至人身自由的例子更是数不胜数。多行不义必自毙,让我们拭目以待历史的公正裁决!

原文:

China's Great Firewall partially erected in Hong Kong as Article 43 takes effect

第43条生效后,中共国的防火墙在香港部分架起

Effective July 7, Hong Kong residents no longer be able to enjoy online freedoms they hold dear

自七月七日起,香港居民将不再享受他们珍视的网络自由。

Security law spells gloomy forecast for Hong Kong´s internet freedom (Taiwan News Photo) 《安全法》令香港网络自由前景黯淡(台湾新闻图片)

TAIPEI (Taiwan News) — The implementation rules for Article 43 of the new national security law imposed on Hong Kong by Beijing were announced on Monday (July 6) and entered into force the next day, empowering the authorities to request that platform service providers remove or restrict access to messages online deemed to endanger national security.

台北(台湾新闻)—(7月6日)周一,北京宣布了对香港新国家安全法第43条条例的实施,并于第二天生效。该条例授权当局可以要求平台服务供应商把那些当局认为会造成国家安全危害的网上消息取消或限制网络访问权限 。

From July 7, Hong Kong residents will no longer be able to enjoy the online freedoms they hold dear. The new rules stipulate that the police can order publishers, platforms, or network service providers to remove or to block access to messages they unilaterally decide pose a threat to national security. In cases where these are not immediately deleted, the police can get a warrant to seize the relevant electronic devices and forcibly decrypt the offending messages.

从7月7日起,香港居民将不再享受他们所珍视的网络自由。 新规则规定,警察可以命令信息发布者,平台或网络服务提供商删除,或阻止访问警方单方面认为对国家安全构成威胁的信息。 如果没有立即删除这些信息,警察将获得逮捕令,扣押相关电子设备并强行解密 ‘违规’消息。

The draconian penalties for individuals and organizations who violate the rules are in place too. For instance, if someone who published a message believed to endanger national security fails to comply with the police order to remove it without a reasonable excuse, that person could face a fine of HK$100,000 (US$12,900) and imprisonment for one year. If a service provider refuses to cooperate, it could be slapped with a fine of $100,000 and imprisonment for six months.

对于违反规则的个人和组织,还将实施严厉的处罚。 例如,如果某人发布了被认为是危害国家安全的消息,且没有遵从警方的命令将其删除,又没有合理的解释为什么不删除,那么,此人将面临10万港元(12,900美元)的罚款和一年的监禁。 如果服务提供者拒绝合作,可能会被处以10万美元的罚款和6个月的监禁。

Article 43 also substantially expands the authorities' surveillance powers to detect "harmful" messages. Applications for covert surveillance and the interception of communications can only be authorized by the chief executive, without court approval or a warrant, and "less intrusive covert surveillance" operations can be carried out by officers handpicked by the chief executive.

第四十三条也在很大程度上扩大了当局对“有害”信息的监视权。秘密监视和通信截获的实施只需首席执行官批准,而无需法院批准或授权,对于“强制性较低的秘密监视”活动可以由首席执行官指定的人员来执行。

Facebook, WhatsApp, and Telegram said in separate statements on Monday that they would deny requests for user data from the Hong Kong government. Telegram said it has never shared any data with the Hong Kong authorities and pledged not to process such requests until the international community reaches a consensus on the political landscape there, citing the importance of protecting Hong Kong users' right to privacy.

Facebook,WhatsApp和Telegram周一在各自的声明中表示,他们会拒绝香港政府妄图获得用户数据的要求。 Telegram表示,他们从未与香港当局共享过任何数据,并承诺在国际社会对香港的政治格局达成共识之前,不会受理此类要求,并指出保护香港用户的隐私权的重要性。

There are rules demanding that foreign and Taiwanese political organizations provide information about their activities in Hong Kong, assets, and grants. Those who fail to comply will face a fine of HK$100,000 and imprisonment for six months, with heavier penalties — an HK$100,000 fine and a two-year sentence — to be imposed on those providing false or incomplete information.

有规定要求外国和台湾的政治组织提供有关他们在香港的活动,资产和赠款的信息。 未能遵守规定者,将被罚款港币100,000元及监禁六个月,对提供虚假或不完整信息的人将处以更重的惩罚-港币100,000元及两年徒刑。

Switzerland-based Proton Technologies, which owns secure email service ProtonMail and VPN service provider ProtonVPN, said the new regulations will immediately curb media and internet freedom in Hong Kong and encourage the kind of self-censorship that all other Chinese citizens face.

位于瑞士,拥有安全电子邮件服务ProtonMail和VPN服务提供商ProtonVPN的Proton Technologies表示,新规定将立即遏制香港媒体和互联网的自由,并推动如所有中共国公民所承受的自我审查制度的实行。

The company observed that many people living in Hong Kong seem to have seen the day coming, saying that, since the announcement in May that Beijing would be imposing a new security law on Hong Kong, its free VPN app reached 3rd place in the local app store, with a 3,000 percent increase in downloads.

该公司观察到许多住在香港的人似乎已经预见到了这一天的到来,他们说,自从五月份北京宣布将对香港实施新的安全法以来,其免费VPN应用程序在本地应用程序商店中排名第三 ,下载量增加了3,000%。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】