Loading

拜登过渡时期领导人呼吁美国与中共“共同致力于基因编辑” 【中英对照翻译】

新闻来源:The national pulse《国家脉动》;作者:娜塔莉·温特斯(NATALIE WINTERS);发布时间:November 17, 2020 /2020年11月 17日

翻译/简评:随波逐流;校对/审核:freedust;Page:拱卒

简评:

国家脉动昨天发表了题为《拜登过渡时期的领导人呼吁美国与中共“共同致力于基因编辑”》的文章。该文章描述了中共一直以来通过不断盗取美国科技机密,收买美方科研人员和剽窃知识产权等手段来提高其经济和军事实力,从而获得全球科技领先地位。而美方因对中共间谍活动和技术转让的担忧,取消了中共和美国之间的科技合作。 乔·拜登过渡小组成员马勒·梅斯芬(MAHLET MESFIN)在中美关系如此紧张之际,似乎仍赞扬中共应对新冠病毒传播的透明性,坚持主张美国和中共间保持科学技术领域的合作。

这一切表明拜登团队的亲中共立场,如果他们主政,未来数年美国将再次屈服于中共的淫威之下。

原文翻译:

Biden Transition Leader Advocated For US & Chinese Communist Party To ‘Work Together On Gene Editing’

拜登过渡时期领导人呼吁美国与中共“共同致力于基因编辑”

MAHLET MESFIN, A MEMBER OF JOE BIDEN’S TRANSITION REVIEW TEAM, ADVOCATED FOR U.S. AND CHINA COLLABORATION ON SCIENTIFIC ENDEAVORS INCLUDING “GENE EDITING” IN RESPONSE TO CORONAVIRUS.

乔·拜登过渡时期审查小组成员马勒·梅斯芬(MAHLET MESFIN)主张:中美两国开展包括“基因编辑” 在内的科学研究合作,从而应对冠状病毒。

Mesfin, an alum of the Obama administration’s National Security and International Affairs branch of the Office of Science and Technology Policy, also served as a visiting scholar at the University of Pennsylvania’s Biden Center for Diplomacy and Global Engagement.

梅斯芬(Mesfin)曾经是奥巴马政府科学技术政策办公室国家安全与国际事务部工作人员,同时还是宾夕法尼亚大学拜登外交与全球合作中心的访问学者。

Now Mesfin finds herself on the Biden transition team, heading the Art and Humanities agency review team.

现在,梅斯芬(Mesfin)加入了拜登(Biden)过渡团队,领导着艺术与人文科学(Art and Humanities)机构审查小组。

梅斯芬(MESFIN)

Mesfin, however, has advocated for closer scientific ties between the Chinese Communist Party and the U.S., penning an op-ed entitled “Why the Nobel Prize shows the US and China need to work together on gene editing.”

但是,梅斯芬(Mesfin)主张在中国共产党和美国之间建立更紧密的科学纽带,并撰写了题为“为什么诺贝尔奖表明中美需要在基因编辑方面共同努力”的专栏文章。

The piece focuses on the scientific community’s response to coronavirus, specifically between U.S. and China.

该文章重点介绍了科学界对冠状病毒的反应,特别是在美国和中国之间。

Mesfin fails to attribute any blame on the Chinese Communist Party for spawning the disease, instead of blaming “tense bilateral relations” on “politized [sic] claims over the origin and spread of the coronavirus” – ostensibly a typo meant to read “politicized.”

梅斯芬(Mesfin)并未将该疾病的传播归责于中共,而是将“紧张的双边关系”归咎于“对冠状病毒起源和传播的政治化(politized)【原文是这么写的】”——表面上是一个拼写错误,读起来的意思是“政治化”。 ”

She laments that these claims “damper prospects of cooperation, especially in areas of biomedical research” despite the fact the Chinese Communist Party maintains a concerted and demonstrable effort to poach American science secrets, researchers, and intellectual property.

尽管事实上中国共产党一直很明显地致力于偷窃美国的科学机密、研究人员和知识产权,她仍然哀叹这些说法“削弱了合作的前景,特别是在生物医学研究领域”。

As U.S. officials describe it, the Chinese Communist Party has an “expansive approach to stealing technology and intellectual property” in order to “advance its military and economic power, and to achieve global scientific dominance.”

正如美国官员所描述的那样,中共采取“扩大盗窃技术和知识产权的方法”来“提高其军事和经济实力,从而获得全球科技主导地位”。

Mesfin echoes similar sentiments in a Foreign Affairs op-ed entitled “It Takes a World to End a Pandemic,” focusing intensely on U.S. and China cooperation.

梅斯芬在外交事务专栏题为“世界需要终结一场大流行”的文章中,回应了类似重点集中在中美合作上的观点。

Mesfin appeared to praise China’s transparency in handling the disease, insisting “in December, a group of Chinese researchers published the genetic sequence of the new virus online” and the “data allowed the international scientific community to start developing diagnostic tests and explore treatment options.”

梅斯芬(Mesfin)似乎赞扬中国在控制该疾病方面的透明性,坚称“一群中国研究人员于12月在网上发布了该新型病毒的基因序列”,并且“数据使国际科学界得以开始开发诊断测试并探索治疗方案。 ”

In reality, even by late December, Chinese Communist Party officials were still silencing and intimidating doctorsattempting to report on the disease.

实际上,甚至到12月底,中共官员仍在噤声并威胁要报告这种疾病的医生。

Mesfin also laments that the “pandemic comes at a time of rising nationalism around the world,” noting that “insularity and xenophobia cannot possibly produce an effective response to this global crisis.”

梅斯芬还感叹“大流行发生在全球民族主义抬头之际”,并指出“孤立和仇外心理可能导致无法有效应对这一全球危机。”

What’s more, she again appeared to disagree with “U.S. concerns about Chinese espionage and technology transfer” that “have quelled U.S.-Chinese scientific cooperation” as she insisted they “limit high-level engagement, as evidenced by the fact that the OSTP did not include Chinese officials in its discussions with foreign counterparts”:

更甚的是,就像她坚称“因为科学技术政策局(OSTP)在与外国同行的讨论中并未包括中国官员,他们限制了高级合作”一样,她似乎再次否定“美国 因对中国的间谍活动和技术转让的担忧”导致的“打压美中的科学合作”的做法。

Tensions between China and the United States further threaten to dampen progress on coronavirus research. In recent years, U.S. concerns about Chinese espionage and technology transfer have quelled U.S.-Chinese scientific cooperation, as demonstrated by the prosecution or firing of top U.S. academics who allegedly covertly participated in programs to develop China’s scientific enterprise. These tensions also limit high-level engagement, as evidenced by the fact that the OSTP did not include Chinese officials in its discussions with foreign counterparts.

中美之间的紧张关系进一步威胁到削弱冠状病毒研究的进展。 近年来,从对据称秘密参与了发展中国科学事业计划的美国顶尖学者的起诉或解雇中证明,美国对中国间谍活动和技术转让的担忧已扼杀了中美科学合作。OSTP在与外国同行的讨论中没有包括中国官员这一事实可以证明,这些紧张局势也限制了高层的合作。

It’s no surprise, therefore, Mesfin spoke at a U.S.-China Business Council – which advocates for closer economic ties between the U.S. and the Chinese Communist Party – in 2015 and the 2020 Penn China research symposium in 2020.

因此,毫不奇怪,梅斯芬在2015年的美中商业理事会和2020年的2020年宾大中国研究研讨会上发表过讲话:“倡导美中之间更紧密的经济联系。”

The Penn event counted high-level Chinese Communist Party apparatchiks such as Ambassador Huang Ping, the Consul-General of the Chinese Communist Party’s New York Consulate in attendance, as Huang delivered opening remarks for the conference.

宾夕法尼亚州的活动吸引了中共高层人士,例如黄平大使,中共驻纽约总领事馆总领事的出席。黄在大会上致开幕辞。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】