Loading

中共極權,想要獨霸世界! 【中英对照翻译】

翻譯/引言:TCC

PR:Julia Win

引言:

在這正與邪之際,澳大利亞一直是美國應對中共獨霸世界野心的盟國。這篇文章引述了這位未來呼聲最高的共和黨總統候選人,佛州參議員Rick Scott對澳洲積極行動反共的讚許及感激,意義深遠。這更進一步呼籲各國議會議員,加入最近新成立的IPAC對中共國跨國議會聯盟,積極反共。

'They want world domination': Australia urged to join 'cold war' on China

“他們(中共)想要獨霸世界”:澳大利亞積極的加入對中共國的 “冷戰”

By Matthew Knott

June 9, 2020 — 11.33pm

Washington: One of the most prominent China hawks in US Congress has urged Australia to play a crucial role in helping the United States win a new "cold war" against an increasingly expansionist Chinese Communist Party.

華盛頓:美國國會最著名的中國鷹派之一,敦促澳大利亞在幫助美國打敗日益擴張的中共的新“冷戰”中發揮關鍵作用。

Republican Senator Rick Scott, a member of the powerful Homeland Security and Armed Services Senate committees, said democracies must wake up to the fact that China is seeking "world domination" and needs to be confronted head-on rather than appeased.

共和黨參議員里克·斯科特(Rick Scott)是強而有力的國土安全和軍方的參議院委員會的成員,他說民主制度必須從中共國正在尋求“世界統治”的事實中醒來,需要的是面對而不是姑息。

"Every democracy needs to stand up for what they believe in," Scott told The Age and The Sydney Morning Herald in an interview in Washington. "If you believe in fair trade, that's not what China believes in. If you believe in human rights, that's not what China believes in."

斯科特在華盛頓接受采訪時對《時代報》和《悉尼先驅晨報》表示:“每個民主國家都必須捍衛自己的信念。” “如果您相信公平貿易,那不是中共國的信仰。如果您相信人權,那不是中共國的信仰。”

Republican Senator Rick Scott says the US is in a new cold war with China.CREDIT:AP

Scott described China as an adversary to democracies rather than a competitor. "They believe in world domination by the Communist Party of China. The way I look at it is that the General Secretary of the Chinese Communist Party [Xi Jinping] has made a decision to have a cold war against the United States and democracies around the world," he said.

斯科特將中共國描述為民主國家的敵手,而不是競爭對手。他說, “他們相信中國共產黨將統治世界。我的看法是,中國共產黨總書記(習近平)已決定對美國和世界上的民主國家進行冷戰,”

Before entering the US Senate last year, Scott served for eight years as governor of Florida, America's third most populous state. He has been widely discussed as a potential future Republican presidential candidate.

去年加入美國參議院之前,斯科特曾擔任美國第三大人口州佛羅里達州八年的州長。他被廣泛討論為可能的未來共和黨總統候選人。

Referring to traditional US allies such as Australia, Scott said: "We ought to do this together. All democracies are going to have to say to themselves: are they going to continue to appease the Communist Party of China, which is clearly focused on world domination and has taken jobs from democracies all over the world and stolen technologies from all over the world?"

斯科特在談到澳大利亞等美國傳統盟國時說:“我們應該團結一致。所有民主國家都必須問自己:他們是否將繼續姑息中國共產黨,(中共)顯然專注於獨霸世界,已從世界各地的民主國家搶走工作機會,並從世界各地竊取了技術?”

Scott said policymakers in Washington had paid close attention to Australia's push to launch an independent investigation into the origins of the coronavirus pandemic and China's subsequent decision to impose tariffs on Australian barley.

斯科特說,華盛頓的政策制定者,一直密切關注著澳大利亞推動對冠狀病毒大瘟疫起源進行獨立調查的努力,以及中共國隨後對澳大利亞大麥徵收關稅的決定。

He also praised Australia's decision to ban Chinese telco Huawei from its 5G rollout.

他還讚揚澳大利亞決定禁止中共國電信華為5G的推出。

"What I admire about Australians is they will stand for their convictions," Scott said. "Australia, like America, has been working to hold China accountable. We've got to find out what happened here, why it happened and make sure it doesn't happen again. I'm very appreciative of Australia's push to get the facts, live in reality and hold people accountable for their actions."

斯科特說:“我對澳大利亞人欽佩的是他們堅守自己的信念。” “澳大利亞和美國一樣,一直在努力追究中共國的責任。我們必須要追究(大瘟疫)發生的事實,發生的原因,並確保不再發生。我由衷感謝澳大利亞為弄清事實所做的努力,認清事實並使人們對自己的行為負責。”

In a letter to Australia's US Ambassador Arthur Sinodinos last month, 27 US senators and House of Representatives members said that China had made "deeply disturbing" threats to punish Australia for seeking an international inquiry into the origins of COVID-19.

在上個月給駐澳大利亞美國大使亞瑟·西迪諾斯(Arthur Sinodinos)的一封信中,美國27名參議員和眾議院議員表示,中共國已對“澳大利亞”尋求國際調查COVID-19起源的行為所造成 “深感困擾” 的威脅,進行了懲罰。

"This incident is part of a broader and concerning pattern from the Chinese government," the bipartisan group wrote.

兩黨小組寫​​道:“這一事件只是中共國政府採取更廣泛及令人關注的模式的一部分。”

"One decision that is not difficult is to always stand with our Australian mates. No matter the external pressure or coercion, we will always have Australia’s back, just as Australia has always had ours."

“一個不難的決定就是始終與我們的澳大利亞夥伴站在一起。無論外部壓力還是脅迫,我們將永遠支持澳大利亞,就像澳大利亞一直以來對我們的(支持)一樣。”

His rallying call follows the formation last week of an international alliance of 19 MPs from eight countries, including Australia, and the European Union, who want their governments to take a collective tougher stance towards China.

在他上週的集會呼籲之前,組建了一個由來自澳大利亞和歐盟等八個國家的19名議員組成的國際聯盟,他們希望他們(個別)的政府對中共國採取更強硬的一致立場

Even in a US Congress that has grown increasingly sceptical towards China over recent years, Scott has stood out for his particularly hardline stance towards the rising superpower. He has called for Americans to boycott all Chinese goods, urged the International Olympic Committee to strip Beijing of the 2022 Winter Olympics and accused China of trying to sabotage US efforts to develop a COVID-19 vaccine.

即使在最近幾年對中共國越來越持懷疑態度的美國國會中,斯科特以其對這崛起的超級大國(中共國)的強硬立場脫穎而出。他呼籲美國人抵制所有中共國商品,敦促國際奧委會剝奪北京參加2022年冬季奧運會的權利,並指責中共國試圖破壞美國開發COVID-19疫苗的努力。

Elaborating on his views of the Chinese regime, Scott said: "They don't believe in human rights. They don't believe in free trade. They don't believe in fair trade. They don't believe in the rule of law. They don't want to be a caring world citizen. They're willing to take away people's rights. I'm disgusted with how they treated Uighurs and how they treated Hong Kong citizens."

斯科特在闡述他對中共國政權的看法時說:“他們不相信人權。他們不相信自由貿易。他們不相信公平貿易。他們不相信法治。他們不想成為一個有愛心的世界公民。他們願意剝奪人們的權利。我對他們如何對待維吾爾人以及他們如何對待香港公民感到厭惡。”

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】