Loading

英议员希望香港林郑月娥上马格尼茨基名单 【中英对照翻译】

新闻来源:The Sydney Morning Herald《悉尼先锋晨报》;作者:Latika Bourke

翻译/简评:Victory;校对:leftgun;Page:拱卒

简评:

在英国首相,王室成员都被中共病毒感染后,现在终于开始看清中共的真面目,并且准备有所行动。马格尼茨基法案以及其他五眼联盟国家,欧盟等等正在准备联合制裁,将会把所有严重侵犯人权的恶魔彻底排除到文明国家之外。它们不能继续堂而皇之的把钱放在欧美安全的银行,同时又在本国奴役虐杀人民,无恶不作。相信所有中共官员和走狗都会最终受到应有的惩罚。

另外仅对它们的经济制裁还不足以彻底消灭它们。因为所有独裁者及其都还有足够的资源和武力继续作威作福。我们期待更加有力的措施出台,让这些魔鬼面对它们不能承受的代价。

原文:

British MPs want Hong Kong's Carrie Lam on Magnitsky hit list

英国国会议员希望在马格尼茨基制裁列表加上香港林郑月娥

London: British Foreign Secretary Dominic Raab has not ruled out hitting Hong Kong Chief Executive Carrie Lam with sanctions under the UK's much-anticipated Magnitsky legislation targeting human rights abusers.

Under the new law, unveiled on Monday and modelled on similar legislation adopted in the US and Canada, travel bans and asset freezes would be imposed on those involved in serious human rights violations, including assassinations, torture, forced labour and slavery.

伦敦:英国外交部长多米尼克·拉布(Dominic Raab)没排除以备受关注的英国针对侵害人权罪行的马格尼茨基法案制裁香港特首林郑月娥。此法案周一公布,是效仿美国和加拿大的类似法案,旅行禁令,资产冻结将用于制裁严重侵犯人权, 包括暗杀,酷刑,强迫劳动和奴役的相关人员。

Hong Kong chief executive Carrie Lam.CREDIT:AP 香港特首林郑月娥 美联社

Raab said Britain was still fine-tuning the legal definition of "corruption" before it could also be added to the criteria.

拉布说英国仍然在微调一些对“腐败”的法律定义,之后才会添加到准则中。

Britain's first wave of designations included 49 officials and organisations complicit in the gulags of North Korea, in the persecution of the Rohingya people in Myanmar, the murder of Saudi dissident Jamal Khashoggi in Turkey and Russians involved in the 2009 death of tax advisor Sergei Magnitsky, after whom the laws are named.

英国的第一波制裁包含49个官员和组织,其中有:参与朝鲜古拉格集中营的,参与迫害缅甸罗兴亚人,在土耳其使馆杀害沙特反政府者卡舒吉,与2009年税务顾问谢尔盖·马格尼茨基(该法案正是以他的名字命名的)死亡相关的俄罗斯人。

Magnistky's family members were in Raab's office with their laywer-turned-activist Bill Browder to watch him make the statement.

马格尼茨基的家庭成员和由律师转变为活跃分子的比尔·布劳德(Bill Browder)在拉布的办公室观看他发表该声明。

"Those with blood on their hands, the thugs of despots, or the henchmen of dictators, won’t be free to waltz into this country to buy up property on the Kings Road [in Chelsea], or do their Christmas shopping in Knightsbridge, or frankly to siphon dirty money through British banks or financial institutions," Raab said.

“那些双手沾满鲜血的暴君的爪牙或独裁者的追随者,将不许来英国购买国王路(在切尔西)的房产,或者来骑士桥圣诞采购,或直接通过英国银行或金融机构来洗黑钱,”拉布说

推特图片 比尔布劳德(Bill Browder )

内容大意:坐在英国外长拉布的办公室检查马格尼茨基法案名单,顺便等着拉布会见谢尔盖的遗孀和遗孤,向他们的牺牲致敬,并展现英国政府未谢尔盖伸张正义的决心。

But MPs immediately pointed out that not a single Chinese official was listed, prompting criticism given last week's claims of a Beijing campaign of "demographic genocide" against Uighurs in Xinjiang and repression of the democracy activists in Hong Kong.

Prominent MPs urged Raab to include the Hong Kong chief on the list.

但是议员们马上指出没有一个中共官员在名单上,这引起了批评,因上周有指控说北京正进行“针对新疆的人口种族灭绝”和“对香港民主运动活跃人士的打压”。著名议员要求拉布把香港特首加入名单。

"Would he be prepared to follow through with these, no matter who these individuals are, no matter how high they go, even if that meant starting with Carrie Lam - whose family [members], I understand, have the privilege of British passports?" former Tory leader Iain Duncan Smith asked Raab.

“他是否准备好了按照这些步骤推进?不论是哪些个人,不论他们多高的地位,甚至直接从林郑月娥(据我所知其家人有英国护照)开始” 前保守党领袖伊恩·邓肯·史密斯问拉布。

"I strongly urge the foreign secretary to look at another clause which would include the repression of democracy and those rights of assembly and freedom of speech and therefore look very carefully at whether Carrie Lam shouldn't be on the list," Labour MP Chris Bryant, an early campaigner for the Magnitsky laws, said.

“我强烈要求外长看看另外关于镇压民主,集会权,言论自由的条款,并仔细看看林郑月娥是否应该在名单上,” 工党议员克里斯·布莱恩特(Chris Bryant)马格尼茨基法案的早期推动者说道。

Raab did not rule out expanding the list to include Lam.

拉布不排斥会将林郑月娥加入到制裁名单中。

"We will look to progress and develop and finetune and enhance this regime as we proceed," he said.

“我们将会在推进、发展、调整和加强这一制度”他说。

Raab said he was about to hold another call with his counterparts from the Five Eyes intelligence-sharing countries (Australia, US, New Zealand and Canada) to discuss coordinating future designations.

他正打算和其他五眼联盟成员国(澳大利亚,美国,新西兰和加拿大)的外长通个电话,来商量未来的行动。

Australia is considering similar legislation while the US already lists 250 entities and individuals, and Canada lists 70.

澳大利亚也在考虑类似的法案,而美国已经列出了250个组织和个人,加拿大列出了70个。

US Secretary of State Mike Pompeo welcomed the British legislation and said it would further aid their countries' cooperation on combating human rights abuses.

美国国务卿彭培奥欢迎此法案,说会进一步协助他们国家的打击侵犯人权的联合行动。

"The United States will continue to seek out additional allies and partners to jointly leverage all tools at our disposal to deny access to the US and international financial systems to all those who engage in serious human rights abuses," Pompeo said.

“美国会继续寻求更多盟友和伙伴,共同利用我们所有的手段,阻止这些严重侵犯人权者使用美国和国际金融系统,”彭培奥说。

"We're almost moving towards a situation where we could have the Five Eyes issuing human rights sanctions designations in unison and with the EU joining, if and when a consensus can be reached between the remaining member states," Emil Dall, a senior research fellow at the think tank the Royal United Services Institute, said.

“我们几乎正在走向这样一种局面:让五眼联盟共同发起侵犯人权的制裁,而且如果剩余的欧盟成员国也可以达成共识,会联合欧盟一起行动。” 埃米尔达尔(Emil Dall)皇家联合服务研究所智库的高级研究员说。

"The real test for the UK is what comes next. If the UK is prepared to sanction human rights abusers in a small, less developed country, it must be equally prepared to do so against individuals in countries with whom it is negotiating free trade agreements," Dall said.

“对英国真正的考验是下一步发生什么,如果英国已准备好对小国和发展中国家进行侵犯人权制裁,那就必须同等的对正在进行贸易谈判的大国中的个人进行同样的制裁。

China's ambassador makes veiled threat over Huawei

The Magnitsky legislation was unveiled just hours after China's ambassador to Britain, Liu Xiaoming, threatened Boris Johnson's government over any reversal of the decision in January to allow Huawei to build Britain's 5G networks.

中共国大使就华为问题发出了含蓄的威胁

在中共国驻英国大使刘晓明就鲍里斯政府撤销1月份同意使用华为5G服务的决定做出威胁后的几个小时,马格尼茨基法案被公布了。

A British review conducted in the wake of new sanctions imposed by the Trump administration that denies Huawei access to US-made semiconductors is widely expected to recommend a phase-out of the Chinese equipment, in line with the demands of Tory rebels who believe they have the numbers to humiliate Johnson in the Commons.

在川普政府的新制裁禁止华为使用美国制造的半导体芯片出台后,英国进行了一项审查,普遍预期这会建议逐步淘汰中共国设备。这符合反对党保守党的要求,他们认为有足够票数在下议院羞辱约翰逊。

If you want to make China a hostile country, you have to bear the consequences.

Liu Xiaoming, Chinese ambassador to Britain

如果你打算把中共国当作敌对国家,你得承担后果。

刘晓明,中共国驻英大使

"The point of commissioning this advice from the National Cyber Security Centre was to understand the implications of the US sanctions, clearly the US sanctions will present challenges," Culture Secretary Oliver Dowden told the BBC's Radio 4.

“委任国家网络安全中心来提出建议的意义是要理解美国对华为制裁的含义,很明显,美国制裁会意味着挑战,” 文化大臣奥利弗·道登(Oliver Dowden)对BBC 广播4台说。

Liu warned that the Chinese business community was watching the decision closely and any reversal would show the world that the British could not form its own independent foreign policy.

刘晓明警告说中共国商界正在密切关注相关决定,任何取消合同的决定会展示给全世界英国不能形成自己独立的外交政策

"There might be many [consequences]," Liu said. "China's business community - they're all watching how you handle Huawei. If you get rid of Huawei you send out a very bad message for other Chinese businesses."

“可能会有很多“后果”,“刘晓明说,”中共国的商界都在看你们怎么处理华为,如果你赶走华为,这将会向很多中共国公司发出一个很坏的信号。

China's ambassador to the UK Liu Xioming holds a news conference over Twitter on Monday, July 6, 2020.CREDIT:TWITTER/AMBLIUXIOMING

中共国驻英国大使刘晓明在推特上开了新闻发布会 周一 2020年7月6日

Liu warned there would also be consequences if Britain continued to offer citizenship to 3 million Hong Kongers in the wake of China's new security law which Britain says violates the 1984 handover agreement.

刘晓明还警告如英国继续因中共新港区国安法(英国认为违反1984年中英移交协议的)给300万香港人提供公民身份,也会有后果。

Liu claimed there was widespread support for the law, citing approval from the London-headquartered HSBC and Standard Chartered.

刘晓明声称该法案受到了广泛的支持,并引用了总部在伦敦的汇丰和渣打银行的支持。

"Some politicians tried to criticise [these banks] - that's wrong," Liu said. "We want to be your friend, we want to be your partner but if you want to make China a hostile country, you have to bear the consequences."

“一些政客试图批评这些银行,这是错误的,”刘晓明说,“我们希望成为你们的朋友、伙伴,但如果你想把中共国当作敌对国家,你要承受后果。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】