Loading

“当委会”呼吁拜登总统立即将中共定为非法组织 【中英对照翻译】

新闻来源:CPCD《当委会》| 作者:CPCD | 发布时间:January 25, 2021 /2021年1月25日

翻译/简评:Cathy r |校对:SilverSpurs7 |审核:万人往 |Page:小雨

简评:

应对中共国当前危机委员会本周发布了新短片,名为“偷偷和无声:中共对维吾尔族的种族灭绝”的长达13分钟的视频,记录了中共对个人受害者、他们的家人和社区制造的苦难,支持确认了之前彭佩奥国务卿定义中共对维吾尔族犯下了种族灭绝罪这一反人类罪。当前危机委员会还呼吁拜登总统将中国共产党冠以跨国犯罪组织,并立即将中共定为非法组织,阻止美国个人和实体参与、贡献或以其他方式使其活动得以发展,以免被确认为帮凶。

原文翻译:

RELEASE: Committee Welcomes Designation of CCP Uyghur Persecution as Genocide, Releases Documentary Video Confirming This Crime Against Humanity

发布:“当前中共国危机委员会”欢迎中共对维吾尔族的迫害被定为种族灭绝罪,并发布录像记录确认这种反人类罪

For Immediate Release | January 25, 2021

立即发布| 2021年1月25日

Committee Welcomes Designation of CCP Uyghur Persecution as Genocide, Releases Documentary Video Confirming This Crime Against Humanity

委员会欢迎将中共对维吾尔族的迫害定为种族灭绝罪,并发布录像记录确认这一反人类罪

Committee on the Present Danger: China Calls on Biden to Brand the Party as a Transnational Criminal Organization

当前中共国危机委员会 呼吁拜登将中国共产党冠以跨国犯罪组织的名称。

WASHINGTON, D.C.— On his last day of extraordinary service as Secretary of State, Mike Pompeo formally designated as “genocide” the Chinese Communist Party’s horrific repression of Uyghur Muslims and other ethnic minorities in the Captive Nation its inhabitants call East Turkistan, and their PRC oppressors depict as Xinjiang. Secretary Pompeo declared:

华盛顿特区——作为有着过人政绩的国务卿迈克•彭佩奥,在他在任的最后一天正式指定中国共产党对维吾尔穆斯林和其他少数民族的恐怖镇压为“种族灭绝”,在被奴役地区的居民称为东突厥斯坦,他们的中共国压迫者描绘为新疆。彭佩奥国务卿宣布:

“I have determined that the People’s Republic of China is committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang, China, targeting Uyghur Muslims and members of other ethnic and religious minority groups … I believe this genocide is ongoing, and that we are witnessing the systematic attempt to destroy Uyghurs by the Chinese party-state.”

“我确定中华人民共和国正在针对维吾尔族穆斯林和其他少数民族和宗教少数群体的成员在中国新疆实施种族灭绝和反人类罪……我相信这一种族灭绝仍在持续,我们正在目睹中共的党国有系统地企图摧毁维吾尔人。”

To their credit, two of President Biden’s top subordinates, Secretary of State-designate Anthony Blinken and his Treasury Secretary nominee Janet Yellen, promptly endorsed that designation during Senate confirmation hearings this week.

值得赞扬的是,拜登总统的两名最高下属,指定的国务卿安东尼•布林肯(Anthony Blinken)及其提名的财政部长珍妮特•耶伦(Janet Yellen),在本周参议院确认听证会上迅速批准了这一认定。

Compelling support for this bipartisan condemnation of the Chinese Communist Party and its crimes against humanity is presented in a newly released short-film posted this week by the Committee on the Present Danger: China. Entitled “Stolen and Silenced: The CCP’s Genocide of Uyghurs,” this 13-minute video chronicles the suffering of the CCP’s individual victims, their families, and communities.

在当前中共国危机委员会本周发布的新短片中,为中国共产党及其反人类罪的两党谴责提供了有力的支持。署名“偷偷和无声:中共对维吾尔族的种族灭绝”( Stolen and Silenced: The CCP’s Genocide of Uyghurs)的这段长达13分钟的视频,记录了中共的个人受害者、他们的家人和社区的苦难。

“Stolen and Silenced” documents how the Uyghurs and other ethnic minorities are being subjected to brutal imprisonment, forced labor and horrific social policies designed to extinguish not only their culture and beliefs but, as Secretary Pompeo put it, advance “the systematic attempt to destroy Uyghurs by the Chinese party-state.” The film depicts Xinjiang Province as a surveillance state – a virtual prison – where every citizen is tracked by state-operated cameras and given a social credit score based on their activities. Those caught praying or committing other acts deemed as impermissible by the CCP have long been subjected to beatings, rape, incarceration and even murder.

“偷偷和无声”记录了维吾尔人和其他少数民族如何遭受残酷的监禁、强迫劳动和可怕的社会政策,这些政策不仅旨在消灭他们的文化和信仰,而且正如彭佩奥国务卿所说的那样,推动“中共党国有计划地摧毁维吾尔族”。影片将新疆省描述为一个被监控地区——一个虚拟监狱——在这里, 每个公民都可以被国家运行的摄像机进行追踪,并根据他们的活动获得社会信用评分。那些因祈祷或犯下中共认为不允许的行为的人长期遭受殴打、强奸、监禁甚至杀害。

Since 2016, however, such punishments have been immensely intensified and applied to at least one million – and by some estimates as many as three million – ethnic Uyghurs and other minority groups in East Turkistan, who have been ripped from their homes and imprisoned, often for many years, in so-called “reeducation camps.”

然而,自从2016年,这样的惩罚已经极大地加剧并应用到至少100万人——甚至有人估计多达 300万——在东突厥斯坦的维吾尔族人和其他少数民族群体已经被从他们的家园劫走和监禁,经常囚禁在所谓的“再教育营”中很多年。

Uyghur women, demeaned publicly by Chinese officials as “baby-making machines,” are being forcibly aborted or sterilized on an industrial scale. Many of those whose menfolk are in the concentration camps are compelled to cohabitate with Han Chinese men in what amounts to state-sponsored rape.

维吾尔族妇女被中共国官员公开贬低为“产妇机器”, 目前正在工业化规模上被强制堕胎或绝育。她们中许多人的男人被关在集中营里,而女人被强迫与汉族人同居,这相当于国家资助的强奸。

The U.S. Congress has already determined that the concentration camps in East Turkistan are used as forced-labor factories, prompting bipartisan majorities to condemn and punish the CCP for this crime against humanity.

美国国会已经确定,东突厥斯坦的集中营被用作强迫劳动工厂,促使两党多数派谴责和惩罚中共这种反人类罪。

In “Stolen and Silenced,” the Committee presents the compelling personal stories of two victims of the Uyghur genocide whose family members have been “disappeared” and are still missing – lost to the camps. Even living here in the United States as asylum seekers, they speak of being stalked and hounded by CCP thugs looking to force their return to China. Nonetheless, concern about their plight of their family and people compels them to speak out.

在“偷偷和无声”视频中,委员会展示了维吾尔族种族灭绝的两名受害者令人信服的个人故事,他们的家人已经“失踪”并仍然失踪——消失在集中营里。甚至以寻求庇护者的身份居住在美国,他们仍受到企图迫使其返回中共国的中共暴徒的追踪和烦扰。但是,担心他们的家庭和人民的困境迫使他们大声说出来。

Unfortunately, these are but a few of the myriad crimes being perpetrated by the Chinese Communist Party within the People’s Republic and around the world, including here in the United States, in violation of American norms, statutes and/or international law. Consequently, the CCP is properly described as a transnational criminal organization (TCO) as defined in President Trump’s Executive Order 13773, Enforcing Federal Law With Respect to Transnational Criminal Organizations and Preventing International Trafficking. That directive made it U.S. government policy to “pursue and support additional efforts to prevent the operational success of transnational criminal organizations and subsidiary organizations within and beyond the United States, to include prosecution of ancillary criminal offenses.”

不幸的是,这些只是中国共产党在中华人民共和国和世界范围内,包括在美国境内,违反美国规范,法令和/或国际法而犯下的数不清的罪行的一小部分。因此,根据川普总统的13773号行政命令,执行联邦法律中对跨国犯罪组织和防止国际非法交易的规定,中共被恰当地描述为跨国犯罪组织(TCO)。该指令使其成为美国政府的政策,“采取和支持进一步的努力,以防止跨国犯罪组织和在美国内外的附属组织在运行上取得成功,包括对辅助刑事犯罪的起诉。”

Pursuant to Executive Order 13773, the federal government has previously identified a number of entities as transnational criminal organizations, including Hezbollah, which then-Attorney General Jeff Sessions designated as a TCO on October 15, 2018. In the years since, successive U.S. officials have publicly described the CCP’s various criminal activities, establishing the predicate for such a designation of the Chinese Communist Party.

根据第13773号行政命令,联邦政府先前已确定了多个实体为跨国犯罪组织,其中包括真主党(Hezbollah),时任总检察长杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)于2018年10月15日将其指定为跨国犯罪组织。从此数年来,继任的美国官员公开描述了中共的各种犯罪活动,为宣布中国共产党为种族灭绝罪奠定了基础。

Taking this step, especially in light of the Party’s now-formally recognized state-sponsored genocide, would help delegitimize the CCP and discourage U.S. persons and entities from participating in, contributing to, or otherwise enabling, its activities, lest they be identified as accomplices. A popular expression of support for such a designation was conveyed on July 23, 2020. It should be executed immediately by President Biden.

采取这一步骤,尤其是考虑到共产党现在已经正式被认定为国家资助的种族灭绝罪,将有助于将中共定为非法,并阻止美国个人和实体参与、贡献或以其他方式使其活动得以发展,以免被确认为帮凶。2020年7月23日表达了对这种认定的普遍支持。应该由拜登总统立即执行。

参考视频:

https://www.youtube.com/watch?v=ggviaRAK9Co

https://www.youtube.com/watch?v=Y5Q_s5KAhNk

https://www.youtube.com/watch?v=63nuV8t1MaU

🔗原文链接

编辑:【英国伦敦喜庄园编辑部】Edited by:【Himalaya London Club UK】