Loading

觉醒吧,世界!不要再继续被中共玩弄于股掌之中 【中英对照翻译】

新闻来源:express《快报》;作者:CHRISTOPHER SMITHERS;发布时间:October 10, 2020 / 2020年10月10日

翻译/简评:Cathy r;校对:TCC;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

即使还没有认识到中共制造冠状病毒的生物武器释放给全世界的事实,西方人也终于从中共国的各种不守世界规则秩序的行为上得出结论——中共国要主宰世界。在许多西方人还在政治游戏中愤世嫉俗的时候,世界已经悄悄地改变了。川普总统竞选不再只是为他个人而战,为美国而战,甚至是为世界而战。不联系到这一点,就还没有看到世界局势的本质。决定世界的前景就在美国大选前这一段珍贵的历史时刻!

原文翻译:

China plans to rule the world and we are playing straight into their hands - COMMENT

评论- 中共要主宰世界,我们正被他们玩弄于股掌之中

THE People's Republic of China has become obsessed with controlling the world order. The communist party's nationalist inspired zealotry is spearheading an unrelenting drive for world domination, both politically and commercially.

中共国对于控制世界秩序痴迷已经到了走火入魔的地步。被共产党民族主义激发的狂热分子形成了一股激进的推力在政治及商业上正引领着中共独霸世界。

Is this statement a fair reflection of ordinary Chinese citizens? I don’t believe so entirely. But such is the extent of the iron-fisted grip that the Chinese Communist Party maintains over its population there is very little prospect of any meaningful change any time soon. The “Belt and Road Initiative” is a cornerstone of the Xi Jinping philosophy towards effective total world trade and political domination.

这说法是否公平地反映了普通的中共国公民(的想法)?我完全不觉得是那样。但因为中共对其国人铁腕控制的程度,任何有意义的改变都是遥遥无期的。“一带一路倡议”是习近平走向有效地全面世界贸易和政治独霸的哲学的基石。

This initiative is purposely opaque on the part of his government - deliberately designed to obscure the real objective.

这一倡议在中共国方面故意不透明化——旨在故意掩盖真正的目标。

Of course blurring the lines even further is the increasingly indistinct difference between Xi and the Chinese Government/Chinese Communist Party with all amounting to effectively being one and the same thing.

当然,进一步地將此界限模糊也等于将习近平和中共国政府/中国共产党之间的区别日益模糊,中共已将两者合而为一,变成了同一回事。

Authoritarianism, totalitarianism, whatever your preferred term China has it in spades.

专制主义,极权主义,不管你喜欢什么用词,中共都是这些词的极限代表。

Belt and Road is a cynical politically expedient debt trap solely intended to place the developing world into vassalage to Beijing.

“一带一路”不过是那可笑地债务陷阱在政治上用词,只想让发展中国家沦为北京的附庸。

Sri Lanka and Barbados, for example, have signed up to this by accepting Chinese state bank largesse in exchange for the provision of infrastructure development, collateralised by sovereign commitments of forfeiture of those capital assets in the event of failing to repay the loans as agreed.

例如,斯里兰卡和巴巴多斯签署了上述协议,接受了中共国国家银行的慷慨援助,以换取中共国提供基础设施建设,即以主权承诺为抵押,在未能按协议偿还贷款的情况下就会被没收这些资本资产。

The loans themselves are subject to expensive repayment terms, which makes it even more impossible for these countries to service this debt.

这些贷款本身必须遵守昂贵的偿还条件,这使得这些国家更不可能偿还这些债务。

Even on generous terms it is highly unlikely that developing countries would stand much chance of meeting their obligations - so Beijing just has to run down the clock, call in the loans, and take over the “assets”.

即使是慷慨的条件,发展中国家也极不可能有很大的机会履行它们的义务——因此,北京只需沿着时间表,收回贷款,并接管这“资产”。

This universally applied practice also results in providing the Xi regime with a solid foothold right on our back door steps from which to potentially place us in a communist chokehold.

这一怎么都能为中共所用的做法也为习近平政权提供了一个坚实的立足点,就在我们的后门台阶上这有可能使我们陷入被共产主义扼颈的命运。

Any illusions should by now have been completely dispelled as to Chinese Communist Party motives.

对于中国共产党的动机,任何幻想现在都应该彻底消除。

The totally outrageous claim, for example, to sovereignty over the whole or the majority of the South China Sea, with the construction of artificial islands intended to bolster their claims, should have served to demonstrate that any relationship with China was always going to be one sided.

例如,中共国对整个或大部分南海的主权提出了完全令人无法接受的主张,并建造人工岛屿作为支持他们的领土主张,这作法应已表明与中共国的任何关系总是有利于中共单方的。

The international court of arbitration ruled against China over the dangerously disputed Spratly Islands, yet they aggressively ignore the ruling.

国际仲裁法院对具有高度争议的南沙群岛(SpratlyIslands)对中共国做出了否决,但他们却公然无视这一裁决。

The Chinese pattern for selective adherence, or disregard as the case may be, to any kind of international order is crystal clear. They will champion or reject any clause, obligation, or even international treaty where and when it suits their commercial, military or political purpose to do so.

中共国对任何国际裁决选择性地遵守或视情况而不顾的模式是非常明确的。无论任何地点或时间,只要符合其商业、军事或政治目的的条款、义务,甚至国际公约,他们有可能捍卫或拒绝。

One would hope that somewhere within the corridors of power of the democracies of the western world some bright spark would not only have twigged this, but also applied their mind to an effective remedy.

人们本希望,在西方世界民主国家的某个强势政府的领导下,各国不仅会注意到这一点,而且会用智慧提出解决方案。

Yet prior to the onset of COVID-19 the rest of the world seemed to be asleep at the wheel, with the possible exception of President Trump.

然而,在冠状病毒开始之前,世界其它地区似乎都在“方向盘上睡着了”,川普总统可能是唯一的例外。

And hold your cynicism because on this point the Donald has been right on the money, repeatedly calling out the Chinese government for their prejudicial actions and the clear and present danger that these obviously represent.

请克制你的愤世嫉俗,因为直到现在,唐纳德对经济方面一直是正确的,他反复指出中共国政府的偏差行为及其所清楚代表的当前危机。

COVID-19 has, thankfully, shone a much-needed spotlight on the wisdom of unchecked globalisation, throwing the likes of the EU as well as China into something approaching a panic in the process.

谢天谢地,冠状病毒将这刻不容缓的焦点放在不受控制的全球化的想法上,将欧盟和中共国等国推向了一个接近恐慌的过程。

Placing all the globe's manufacturing eggs in the Chinese basket has brilliantly illuminated the folly of a carefully crafted world order where the world economy is supposed to be shielded from the shocks of instability.

把全球所有的制造业都放在中共国篮子里,这大大地显露了这精心设计的世界秩序的愚蠢之处,即世界经济应该免受到不稳定的冲击。

The precise opposite has happened. The coronavirus crisis has exposed the true face of the globalisation agenda and the extent to which those who stacked the deck see benefits only for themselves.

恰恰相反的却已经发生。冠状病毒危机暴露了全球化议程的真实面貌,也暴露了那些“作牌”的人只顾自己的利益。

No one can help but stand in awe of the rich history of China and the remarkable contributions to the world over the centuries.

没有人不对中共国丰富的历史和几个世纪以来对世界的非凡贡献感到敬畏。

But this cannot excuse the country's current blatant disregard for the rest of mankind in the pursuit of selfish advantage.

但这并不能成为中共国目前公然无视人类其他成员、追求自私优势的借口。

The threat of Chinese domination is real.

中共国统治的威胁是真实存在的。

Beijing has made inroads into the United Nations, for example, which make one's jaw drop.

例如,北京已经入主了联合国,这让人吓呆了。

The UN Human Rights Commission is now chaired by China. How in the world does an authoritarian regime with such an abysmal human rights record get to occupy this position?

联合国人权委员会现在由中共国担任主席。世界上一个有着如此糟糕的人权记录的专制政权是如何占据这一地位的?

Then look at the World Health Organisation (WHO) and see how pervasive their influence has become there .

然后看看世界卫生组织(WHO),看看它的影响在那里有多么的无孔不入。

The world is awash with these and countless other examples of Chinese influence peddling - and when the carrot fails to work then the big stick comes out and the bullying begins.

世界上充斥着这些和无数其它被中共影响的例子,而且当“胡萝卜”(利诱)不起作用时,“大棒”就会出来,欺凌就会开始。

Look at the outrageous tactics being used against Australia and New Zealand.

看看那些中共对澳大利亚和新西兰使用的无耻战术。

The Chinese market is the biggest for both these country’s exports, yet when Australia calls for a proper investigation into the origins of the COVID-19 pandemic what happens?

中共国市场是这两个国家出口的最大市场,但当澳大利亚呼吁对冠状病毒大流行的起源进行彻底的调查时,发生了什么?

Beijing throws a hissy fit and demands that their line be towed or else.

北京方面发出了无理的要求,要求他们撤销说词否则其(后果自負)。

Suddenly Aussie barley, wine and beef are under threat, along with the most recent snarling about golden kiwi fruit.

突然间,澳大利亚的大麦、葡萄酒和牛肉都受到了威胁,还有最近一次关于金猕猴桃的暴怒。

The Chinese have also taken strong exception to growing international condemnation of their recent blatant violations of the commitments made in 1997 when Hong Kong reverted to Chinese rule, claiming this is an infringement of their internal affairs.

国际社会越来越多地谴责中共最近公然违反1997年香港恢复中共国统治时作出的承诺,中共国却提出强烈反弹,声称这是对他们内政的侵犯。

Well hang on chaps it’s not quite that simple.

好吧,別太吃惊了,这还沒那么简单。

Hong Kong was, and continues to be, a major global money centre, but with the recent introduction of draconian and sinister security legislation bypassing the Hong Kong legislature this has now fallen away with the USA amongst many others declaring Hong Kong to be no longer fully autonomous as defined by the agreements made.

香港过去是,现在仍然是一个主要的全球货币中心,但随着最近中共国越过香港立法机构出台的严厉和邪恶的《安全法》,美国和其它许多国家宣布香港不再如既定协议的那样完全自主了。

Capital has flown. Singapore and other internationally recognised major money centres never had it so good.

资本已经流失。这给新加坡和其它国际公认的主要货币中心带来了前所未有的机遇。

Post COVID-19 there will be an urgent need for a full review of international trading practice, if for no other reason than to try and level the playing fields.

在冠状病毒之后,迫切需要对国际贸易操作进行全面审查,如果不是有其他原因,至少是为了试图和平衡竞争场地(的不平等)。

One blip on the horizon for the Chinese to be held accountable for their outrageous conduct with the coronavirus is the result of the US Presidential election.

要求中共为其在冠状病毒上的无耻行为承担责任上,所存在即将到来的未知数是美国总统大选的结果

Joe Biden is vulnerable to being held hostage by Beijing and given the Chinese capacity for intimidation and bullying they won’t hesitate to extract the maximum amount of concessions possible.

用利益绑架乔·拜登会很容易,考虑到中共一贯的恐吓和欺凌能力,他们会毫不犹豫地争取尽可能多的让步。

Wonderful, hard working and industrious a people as the Chinese may be, the Chinese government and communist party who control them will have precipitated an ultimate blight, the effects of which will be felt for generations to come.

中国人民是那么得棒,那么得勤劳和勤奋,控制他们的中共国政府和共产党将导致一场终极的灾难,而其后果将会影响世世代代。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】