Loading

“四国联盟”合作抗共 【中英对照翻译】

新闻来源:ZeroHedge《零对冲》;作者:Tyler Durden泰勒·德登;发布时间:October 7, 2020 / 2020年10月7日

翻译/简评:Marialu;校对:leftgun;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

彭佩奥的东京“四国”会谈,拟组建“亚洲北约”反共联盟,携手对抗中共政权。

彭佩奥认为中共在本地区对周边国家和地区进行“剥削、腐败和胁迫”。四国只有联盟反共,才能保护本国人民利益,才能应对中共国与日俱增的地区霸权,遏制中共的扩张野心。

四国之所以能联盟反共,因其都是民主国家,有共同的价值观和意识形态。虽然中共与其中一些国家有着巨大的经济利益,但专制与民主、独裁与自由将最终将中共与这些国家清晰地区分开来。得道多助,失道寡助,中共根本不可能有真正的盟友,必将越来越孤立。

原文翻译:

Pompeo Seeks 'Asian NATO' To Counter China In Talks With Japan, India & Australia

彭佩奥在与日本、印度和澳大利亚的会谈中,寻求“亚洲北约”对抗中共国

Amid Secretary of State Mike Pompeo's trip to Tokyo this week where he's meeting with representatives from Japan, India, and Australia, he and top State Department officials are actually floating plans for a NATO-type anti-China alli-ance in Asia.

在美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)本周访问东京期间,他将与日本、印度和澳大利亚的代表会面,他和美国国务院高层官员实际上正在酝酿建立"亚洲北约"反共联盟计划。

Beijing sees this as 'shots fired across the bow' from within the heart of its sphere of influence, given these very nations are so reliant on China for trade.

鉴于这些国家在贸易上相当依赖中国,北京政府将此视为其核心势力范围内“打了一枪“。

“As partners in this Quad, it is more critical now than ever that we collaborate to protect our people and partners from the CCP’s exploitation, corruption and coercion,” Pompeo said Tuesday referring to China's ruling communists. “We see it in the South and East China Seas, the Mekong, the Himalayas, the Taiwan Strait.”

彭佩奥周二在谈到中共国执政的共产党人时说:“作为四方合作伙伴,我们现在比以往任何时候都更需要合作,以保护本国人民和伙伴国家免受中共的剥削、腐败以及胁迫。我们在南海和东海、湄公河、喜马拉雅山和台湾海峡都能看到这一点。”

Pompeo in Tokyo, via Reuters 彭佩奥在东京/ 路透社

He later added while speaking to Japan’s Nikkei newspaper:

“Once we’ve institutionalized what we’re doing - the four of us together - we can begin to build out a true security framework,” Pompeo told the Nikkei, suggesting other coun-tries could be added to that “fabric” at “the appropriate time.”

他后来在接受日本《日经新闻》采访时补充道:

“一旦我们把眼下正在做的事情制度化了——我们四国一起——就可以开始建立一个真正的安全框架,” 彭佩奥告诉《日经新闻》,他表示,时机成熟后,也可以让其他国家加入到这一共同体(fabric)。

The US has already over the past months been shoring up international support for such an "Asian NATO" as it's being provocatively called:

在过去的几个月里,美国一直在为这样一个颇具挑衅的称谓——“亚洲北约”(Asian NATO)争取国际支持。

China’s growing military prowess and increasingly aggressive foreign policy have revived talk among U.S. and European officials of creating an “Asian NATO” of regional powers to contain communist Beijing’s expansionist ambitions.

中共国日益强大的军事实力和日益激进的外交政策,使得美国和欧洲官员重新开启讨论建立一个由区域性大国组成的“亚洲北约”,以遏制中共北京政府的扩张野心。

Past efforts for an East Asian security alliance, such as the post-World War II Southeast Asia Treaty Organization (SEATO) to guard against Cold War-era communism, failed to gain lasting traction.

过去为建立东亚安全联盟而作出的努力,例如为防范冷战时期的共产主义而成立的二战后的东南亚条约组织(SEATO),未能获得持久的广泛认同。

But such an initiative will no doubt prove much easier said than done, given last year Australia's number one trade partner where it exported the majority of its goods was Chi-na.

但是,鉴于去年澳大利亚出口其大部分商品的最大贸易伙伴是中共国,因此这一举措将无疑是说易行难。

Also the number two destination for Japanese exports is China, while China is also India's third top customer, accord-ing to IMF figures.

根据国际货币基金组织(IMF)的数据显示,日本出口的第二大国家是中国,而中共国也是印度的第三大(经济)客户。

However, US allies in the region do seem to be on board in identifying China's growing military might and expansionist vision as a global economic powerhouse as a major long term threat.

然而,美国在该地区的盟友似乎确实将中共国日益增长的军事实力和作为全球经济强国的扩张野心视为一个主要的长期威胁。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】