Loading

门口的友敌:美国授予中共国、伊朗了解美国机密的通道 【中英对照翻译】

新闻来源:Washington times《华盛顿时报》;作者:比尔.格兹;发布时间:August 8, 2020 / 2020年8月8日

翻译:O.G. Megalol;简评/校对/审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

郭文贵先生在美国之音419的断播事件绝对是爆料革命里程碑式的事件。如果不是419,美国和世界都还在沉睡,不知道中共对海外媒体的渗透有多严重,不知道应该宣传美国自由、民主、法治价值观的美国之音已经堕落为集权专制国家的鼓吹手。另一方面,本文暴露出来的美国官方广播机构的安全隐患、安全漏洞也充分说明了美国相关机构对涉及国家安全的媒体事业的漫不经心以及疏于管理。此次美国全球媒体署换将迈克是美国决心打击中共大外宣的重要信号,迈克的雷厉风行是热爱自由的美国人捍卫美国价值观、捍卫普世价值的切实行动。美国民意是美国决策的重要影响因素,美国媒体是美国民意的重要影响因素。此次美国政府对官方媒体的行动是美国政府唤醒民意、澄清寰宇、组合拳灭共的重要环节,中共脖子上的绞索正在一步步拉紧。

原文翻译:

Frenemies at the gate: U.S. granted security access to China, Iran

门口的友敌:美国授予中共国、伊朗了解美国机密的通道

Photo by: Andy Wong U.S. President Donald Trump, right, and Chinese President Xi Jinping are greeted by children waving flowers and flags during a welcome ceremony at the Great Hall of the People in Beijing, Thursday, Nov. 9, 2017. (AP Photo/Andy Wong) 图片作者:黄晓明 黄志强 2017年11月9日星期四,在北京人民大会堂举行的欢迎仪式上,美国总统特朗普(右)和中国国家主席习近平在挥舞鲜花和国旗的孩子们的欢迎下。(美联社图片/Andy Wong)

Foreign nationals from countries such as China and Iran were granted security clearances by the U.S. government agency in charge of broadcasting, jeopardizing national security, according to officials and internal documents from the U.S. Agency for Global Media.

据美国全球媒体署(U.S. agency for Global Media)的内部文件显示,中共国和伊朗等国的外国公民获得了获取美国政府广播机构隐秘文件的安全许可,而这也毫无疑问地对美国国家安全构成了威胁。

The global media agency oversees the Voice of America, Radio Free Asia and several other official broadcast outlets focusing on Europe, Russia, Cuba and the Middle East, with an annual budget this year of $637 million.

这家年度预算为6.37亿美元的全球媒体机构监管着美国之音(Voice of America)、自由亚洲电台以及其他几家专注于欧洲、俄罗斯、古巴和中东地区的官方广播机构。

“U.S. national security is jeopardized any time there is even a single security violation,” said a senior USAGM official, speaking on background. “In this case, an entire agency with daily global reach was permitted to fully inculcate lax, or nonexistent, security procedures.”

“美国只要有一点违反安全的行为,整个国家的安全就会受到巨大的威胁。”“在这次事件中,一个每天都覆盖全球的机构被允许全面灌输松懈或根本不存在的安全程序。”

the USAGM’s first chief executive officer, Michael Pack / USAGM的首位首席执行官迈克尔·帕克

The Senate recently confirmed the USAGM’s first chief executive officer, Michael Pack, who uncovered the security failures during a preliminary review, according to officials at the agency.

参议院最近确认了USAGM的首位首席执行官迈克尔·帕克(Michael Pack)在之前的一次检查中发现了他们的安全漏洞。

The security problems appear related to actions by the Broadcasting Board of Governors, a nine-member panel of Republicans and Democrats and the secretary of state as an ex-officio member. The board was renamed in 2018 as the U.S. Agency for Global Media.

这些安全问题似乎与广播理事会(Broadcasting Board of Governors)的行动有关。广播理事会是一个由共和党党员和民主党党员以及一个必要的国务卿组成的9人小组。该委员会于2018年更名为美国全球媒体署。

The broadcasting board had appointed two CEOs before Mr. Pack took the helm. He became the first Senate-confirmed leader under legislation that sought to improve management of the broadcasting services.

在帕克掌舵之前,广播公司董事会已经任命了两位首席执行官。可帕克是第一位被参议院立法上位来改善广播服务管理的领导人。

The security concerns are heightened because government broadcasters are known to be targets of foreign intelligence agency penetration.

这些在美国全球媒体机构里的安全担忧剧增,因为政府广播公司往往是外国情报机构渗透的目标。

“Journalism has long served as the perfect cover for foreign penetration and influence,” said the official, noting that the staff members under scrutiny include full-time government employees, contractors, grantees and interns.

“长期以来,新闻一直是外国渗透和影响力的完美掩护。”他指出,在新闻机构的工作人员往往包括全职政府雇员、承包商、受资助者以及实习生。

The security failure “has made America vulnerable to those with nefarious intent toward U.S. national interests,” the official said.

这名官员表示,这次安全系统的漏洞使美国容易受到反美人员的攻击。

Critics of U.S. government broadcast services have frequently complained that security was lax, allowing foreign intelligence services to plant agents inside the Voice of America and other outlets. This has been the case with its Chinese and Iranian services.

对美国政府广播服务持批评态度的人经常抱怨美国安全措施松懈,外国情报机构在美国之音和其他广播机构可以轻轻松松就在它内部安插特工。中共国和伊朗就是两个明显的例子。

OPM review

人事管理办公室核查

The security lapses also were identified in an internal report last month from the Office of Personnel Management, which found that the agency failed to take corrective action on 19 of 37 recommendations regarding personnel security shortcomings.

人事管理办公室上个月的一份内部报告也指出了美国全球媒体署安全方面的失误,报告发现,USAGM没有对有关人员安全缺陷的37项建议中的19项采取纠正行动。

The report described the suggested security fixes, identified jointly by the Office of the Director of National Intelligence, as “critical recommendations” requiring “immediate corrective action.”

美国国家情报总监办公室(Office of The Director of National Intelligence)在报告中描述这些建议为需要立即采取纠正行动的“关键建议”。

A follow-up OPM review found that many of the recommendations made as far back as 2015 had not been put into place. As a result, OPM has blocked the agency from issuing security clearances to broadcasting employees.

人事管理局的后续审查发现甚至对于2015年提出的许多建议,USAGM都没有付诸实施。因此,美国人事管理局阻止了该机构向广播员工发放安全许可。

“OPM will take steps to revoke USAGM’s adjudicative and other delegated authorities until such a time as USAGM can demonstrate to OPM’s satisfaction that USAGM has taken all corrective actions,” the review states.

审查表示“人事管理局将采取措施撤销USAGM的裁决权限和其他授权权限,直到USAGM能够证明其已采取了所有纠正措施并且能令人事管理局满意,”

The OPM review found that USAGM managers failed to conduct background checks within 14 days of applications for employment or to properly handle fingerprinting for new hires. The agency did not secure sensitive information on employees, including personal and investigative information, the review said.

人事管理局的审查发现,USAGM经理没有在人员申请工作的14天内进行对申请者的背景调查,也没有正确处理新员工的指纹。报告称,USAGM并没有保护雇员的敏感信息,包括个人和调查信息。

The OPM also faulted the agency for requesting information for background investigations that “goes beyond the scope” of federal investigative requirements.

人事管理局还指责该机构在背景调查中要求被调查人员提供超出了联邦调查要求范围的信息。

USAGM officials said as many as 1,500 current employees — an estimated 40% of the workforce — have not been fully vetted.

USAGM的官员说,目前有1500名员工——估计占员工总数的40%——没有经过全面审查。

“This has left USAGM and our nation gravely exposed,” the USAGM official said.

“这让USAGM和我们国家的安全受到了严重的冲击,”USAGM的官员说。

“These individuals were granted security and suitability clearances even though the agency’s delegated authority to conduct investigations expired in 2012,” the official said. “USAGM still employs many of them and has not reinvestigated them as directed.”

这名官员说:“尽管USAGM授权进行调查的权力已于2012年到期,但这些人还是获得了安全和合格许可”。 “USAGM仍然雇佣其中的许多人,而且没有按照指示对他们进行重新调查。”

Leaders of what was known as the Broadcasting Board of Governors “repeatedly ignored common national security protocols and other essential government human resources practices,” the official said.

这位官员表示,广播理事会(Broadcasting Board of Governors)的领导人“一再忽视共同的国家安全规程和其他必要的政府人力资源实践”。

USAGM, along with federal agencies such as the Pentagon and State Department, employs a significant number of foreign nationals.

USAGM,五角大楼,以及国务院等联邦机构都雇佣了大量的外国公民。

A number are from “notoriously authoritarian nations adversarial to the United States,” said the official, adding that USAGM leaders failed repeatedly to correct numerous, serious security violations outlined in assessments conducted by federal agencies.

这名官员表示这些人一些来自于与美国对抗,臭名昭著的威权国家。他还说,USAGM领导人屡次未能纠正联邦机构评估中列出的大量严重安全违规的行为。

The suspect employees were granted security and other clearances for work even after the agency’s authority to conduct background checks expired in 2012.

尽管该机构进行背景调查的权力在2012年到期,但这些可疑员工仍获得了安全许可和其他工作许可。

Many of the cleared workers are still employed and have not been reinvestigated as required by security clearance rules.

许多被要求清除的工人仍在同样的部门照常工作,而USAGM也并没有按照安全检查规则的要求重新调查他们的背景。

Additionally, as part of the background checks, fingerprints were taken but not submitted to appropriate investigative authorities. In some cases, no fingerprints were taken at all. Also, aliases and false Social Security numbers were used in hiring the suspect employees.

此外,USAGM虽说作为背景调查的一部分提取了指纹,但它并没有提交给适当的调查当局。甚至在某些情况下,有些人根本没有接受指纹采集。此外,在雇佣某些人时这些人还使用了化名和虚假的社会安全号码。

Foreign travel by the employees and their contacts with foreign nationals were not disclosed, as required under security clearance rules.

这些员工的国外旅行和他们与外国国民的接触并没有按照安全检查规定的那样被披露。

“In many cases, USAGM hired individuals who left entire fields blank in background and security forms,” the official said.

这位官员说:“在很多情况下,USAGM甚至雇佣了某些在安全表格中留空整个字段的员工。”

“To this day, unvetted/uncleared USAGM personnel maintain full access to the powerful tools of U.S. government international broadcasting, providing any among them with nefarious intent or hostility toward the U.S. national interest the ability to shape our nation’s global narrative,” the official noted.

这位官员指出:“直到今天,未经审查或未经批准的USAGM人员仍能充分利用美国政府国际广播的强大工具,这让他们中的任何一个有邪恶意图或对美国国家利益怀有敌意的人有能力塑造我们国家的全球形象。”

Access to secrets

The number of USAGM employees who hold “secret” or “top secret” security clearances is not known, and officials at the agency are concerned that improperly cleared workers may have transferred to other federal agencies.

持有“机密”或“最高机密”安全许可的USAGM员工人数尚不清楚,该机构的官员担心,某些没有安全许可的员工可能已经转移到其他联邦机构。

USAGM personnel are regularly granted access to government buildings, sensitive files, information technology systems and high-ranking U.S. government officials.

USAGM的人员经常被允许访问政府大楼、敏感文件、信息技术系统甚至美国政府高级官员。

A USAGM spokesman said Mr. Pack is working to fix the security problems and has ordered a comprehensive inquiry into potential damage while notifying law enforcement agencies.

USAGM发言人说,帕克正在努力解决安全问题,并已下令对潜在损害进行全面调查,同时通知了执法机构。

Mr. Pack also will meet with congressional oversight committee leaders.

帕克还将会见国会监督委员会的领导人。

Additionally, Mr. Pack has created a “surge team” of security experts to overhaul vetting and security procedures.

此外,帕克先生还组建了一个由安全专家组成的“增兵小组”以全面审查以及翻新USAGM的安全程序。

“These are just the beginning steps,” the spokesman said. Mr. Pack “and his leadership team are working to repair U.S. government international broadcasting so that it is able, once again, to advance America’s national interests.”

“这只是一些最基本的程序,”发言人说。“帕克先生和他的领导团队正在努力修复美国政府国际广播部以便它能够再一次促进美国的国家利益。”

Mr. Pack came under fire from critics in Congress, both Republican and Democrat, for taking swift action shortly after his Senate confirmation to replace the leaders of all U.S. government radio broadcast services, including the heads of Middle East Broadcasting, Radio Free Asia, Radio Free Europe/Radio Liberty and the Open Technology Fund.

帕克先生因为迅速采取行动更换USAGM的所有领导人,包括中东的广播\自由亚洲电台、自由欧洲电台/广播自由和开放技术基金,在国会同时遭到共和党和民主党人的批评。

The director of Voice of America, Amanda Bennett, resigned shortly before Mr. Pack took office in anticipation of the mass firings.

在帕克上任之前不久,美国之音的主管阿曼达·贝内特(Amanda Bennett)因预料到帕克会大规模解雇员工而宣布辞职。

Critics say Voice of America and other radios are poorly led and are producing content that has not promoted American interests.

有人说,美国之音和其他电台缺乏引导,制作的内容没有促进美国的利益。

A White House newsletter recently stated that VOA, in particular, appeared more interested in supporting American adversaries than in backing the United States.

白宫最近的一份时事通讯指出,美国之音似乎更感兴趣支持美国的对手,而不是美国。

One indication of the new security rules is the VOA decision to halt visa renewal for some foreign employees in a move that will lead to 76 foreign employees leaving the United States, The Washington Post reported Sunday.

据《华盛顿邮报》周日报道,这些新的安全措施导致美国之音停止为一些外国雇员续签签证,此举将导致76名外国雇员离开美国。

The visa curbs could result in VOA foreign nationals heading back to states such as China, Russia, Iran and Venezuela, where they could face persecution.

签证限制这一政策可能导致美国之音的外国公民返回中共国、俄罗斯、伊朗和委内瑞拉等国家,而在那里他们极有可能面临政府迫害。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】